AI Audio Separation for Localization, Dubbing, and Translation
Localization workflows depend on clean dialogue and audio assets that can be adapted for new languages and markets. AudioShake separates dialogue, music, sound effects, and speakers from finished productions, helping studios, broadcasters, and content owners accelerate dubbing, translation, accessibility, and global content distribution workflows.
Prepare Audio Assets for Faster Localization and Dubbing
Creating localized content often requires clean dialogue tracks, M&E (Music & Effects) assets, speaker separation, and audio cleanup before translation and dubbing can begin. AudioShake helps localization teams recover and prepare these assets from finished mixes, reducing manual editing and accelerating content adaptation across languages and regions.
AudioShake now allows us to isolate dialogue and music stems quickly, so our teams can focus on creative and editorial decisions rather than technical constraints.
Common Localization Workflows
Localization teams use AudioShake to prepare audio for dubbing, translation, subtitling, accessibility, and multilingual distribution. By separating dialogue, music, effects, and speakers, organizations can streamline production and improve localization quality at scale.
Related Solutions
Recover a clean dialogue track from the finished mix before translation.
Recover the M&E stem when no original is available for dubbing.
Strip music from a mix to leave dialogue ready for localization.
Frequently Asked Questions
Yes. Much of a legacy catalog was delivered as a final mix with no separate dialogue or M&E stems. AudioShake recreates a clean dialogue stem and a music-and-effects track from that mix, opening market-locked classics to dubbing and international licensing without returning to the original production.
AudioShake accepts both audio and video files and returns the separated audio elements, so localization teams can work directly from a finished episode or film without first having to extract and re-sync the audio.
Yes. Multi-speaker separation splits overlapping voices into individual tracks, which helps dubbing teams assign lines to the right characters and gives translators and voice actors a clean per-speaker source to work from.
Traditional localization stalls when a title arrives without clean dialogue or an M&E track. AudioShake reconstructs both from the final mix automatically via the API, so studios can prepare a full catalog for dubbing and subtitling without expanding post-production headcount.
Yes. Applying AudioShake's dialogue isolation technology and isolating clean speech before applying ASR significantly reduces word error rates. Without dialogue isolation, music, effects, and ambient noise in mixed audio all degrade transcription accuracy when the full mix is passed directly to a speech engine.
AudioShake's sound separation produces the two deliverables dubbing requires: a clean dialogue stem and a music and effects (M&E) track. The dialogue stem serves as a clean source for dubbing, transcription, or ASR, while the M&E track is preserved so editors can layer the new dub over the original score, sound design, and ambience.





